У нас есть два крупных литературных памятника эпохи Караханидов. Первый - это «Кутадгу билик» Юсуфа Баласагуни, сына Баласагуна, а второй - произведение Махмута Кашгари «Дивани лугат ат-тюрк». Юсуф Баласагуни написал произведение «Кутадгу билик» за восемнадцать месяцев. Это произведение, имеющее глубокое общественное значение и являющееся нравственно-этической программой народа, было подарено правителю государства Караханидов Табгашу Арслану хану Богратегину. Это классическое произведение подразумевает, что в то время существовала определенная школа историко-идеологических, психолого-педагогических, литературно-культурных традиций, художественных и эстетических знаний. Рождение и написание таких масштабных произведений - результат целого творческого периода. В 2020 году был опубликован перевод книги «Кутадгу билик» на казахский язык. Мы решили поговорить с Бекарысом Нуриманом, автором этого перевода, и узнать о сложностях перевода и чем же отличается его перевод от других. Давайте для начала познакомимся с автором:
Нуриман Бекарыс Тлегенулы 1986 года рождения, национальность - казах, образование высшее. В 2003-2007 гг. окончил Кызылординский Государственный Университет им. Коркыт Ата со степенью бакалавра. В 2012-2014 годах учился на филологическом факультете Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева по специальности «Казахский язык и литература» и получил степень магистра педагогических наук. В рамках исследования «Интегрированный характер жанра айтысов в годы независимости» в Дюссельдорфе, Германия, прошел десятидневную научную стажировку в центре «Interkulturelle Weiterbildungsgesellschaft e. V.».
В 2015-2018 годах учился в Евразийском национальном университете имени Л.Н. Гумилева по специальности «Литературоведение» и защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора философии (PhD) на тему «Ежелгі дәуір және Қазақ хандығы тұсындағы әдебиетте ізгілік идеяларының жырлануы». Во время учебы в докторантуре он прошел трехмесячную (12.10.2016-08.01.2017) исследовательскую стажировку в Университете Гази в Анкаре, Турция. Он также выиграл годовой исследовательский грант Международной программы обучения в Турции, который был присужден 01.02.2017-01.02.2018. провел исследовательский проект «Гуманистические идеи в литературных произведениях эпохи Караханидов». В 2016 и 2017 годах он дважды участвовал в недельном учебном курсе, организованном ЮНЕСКО по проектам «нематериального культурного наследия» в Турции, и получил сертификаты. В 2020 году при грантовом финансировании TIKA при Министерстве культуры и туризма Турецкой Республики он опубликовал казахский перевод произведения Юсупа Баласагуна «Кутадгу билик». Эта книга - одна из первых книг, рекомендованных к прочтению Президентом Республики Казахстан К. Токаевым.
С сентября 2018 года - старший преподаватель кафедры казахского языка и литературы филологического факультета Южно-Казахстанского государственного педагогического университета. Ответственный секретарь научно-педагогического журнала «Вестник ЮКПУ» университета. С 2018 года является членом редколлегии журнала «Национальный фольклор» на базе Web of Science и Scopus и представителем в Казахстане. Опубликовал около 20 научных работ. В том числе: 1 научный перевод, 3 статьи в редакции импакт-фактора в базе WoS и Scopus, 9 статей в журналах, рекомендованных ЦЭНБ МОН РК и 7 докладов на международных научных конференциях.
- Первый вопрос, который пришел мне в голову, был: почему вы выбрали «Кутадгу билик», а не другое произведение?
- В 2012 году я поступил в магистратуру. Моей целью и намерением было изучать литературу, изучать древнюю литературу. Однако темой моей магистерской диссертации был «Айтыс». До этого я был в середине айтыса, и наши учителя одобрили тему. Я не пожалел об этом и с удовольствием начал свое исследование. Затем, в 2015 году, когда я поступил в докторантуру, я посоветовался со своими учителями и выбрал средневековую литературу. Потому что литература средневековья и древности изучена не до конца, и не секрет, что в нашей стране мало специалистов в этой области. Таким образом, я заинтересовался глубинами античной литературы. Я пытался изучить сочинения того периода, будь то «Кутадгу билик» или «Дивани лугат ат-Тюрк», «Дивани хикмет», «Хибат уль-Хакаик». К счастью, мне был предназначен «Кутадгу билик». Когда я начал входить в мир «Кутадгу билик», я понял, что чем глубже я исследовал, тем больше осознавал, что это прекрасная работа, и продолжал искать глубже.
- Мы можем сказать, что это произведение воспевало нормы и правила власти, в определенном смысле служило Конституцией страны?
- Вы правы, это произведение искусства, которое посвящено управлению страной. Что касается того, служил ли он Конституцией, в целом, я считаю, что любое произведение искусства не может быть Конституцией. Однако верно, что он пытался передать закон и принцип через искусство. Главной целью Юсуфа Баласагуна было показать, что государство Караханидов, которым правил Бугра-хан – это великий каганат, продолжающийся из эпохи саков, гуннов, от Аттилы, Муд каганов, от Культегина, Тоныкока, Бильге-Каганов эпохи восточных тюрков, и донести, что управление страной – это аманат, оставшийся от всех этих Каганов. Это произведение подчеркивает, что управление страной не случайно появилось в наших степях и не является работой, которую можно сделать как попало, дает знать, что за ней стоит судьба народа с тысячелетней историей. Линия произведения от начала до конца затрагивает проблему управления страной.
- Есть три сохранившихся версии «Кутадгу билик». С какой версии вы переводили? В целом, есть ли разница между тремя вариантами?
- Да, вы правы, известны еще три версии «Кутадгу билик». Первой была найдена венская версия. Он написан древней уйгурской графикой на основе древней согдийской письменности. Второй был найден в Египте, а третий - в Фергане. Обе более поздние версии были написаны арабским шрифтом. Я не мог прочитать венскую версию, потому что это был древний уйгурский шрифт, и я не эксперт в этом. Я читал арабский шрифт в Ферганской и Каирской версиях.
Что касается разницы между тремя вариантами, то, по мнению ученых, она невелика. Например, если страницы в одной версии потеряны по разным причинам или не скопированы, то стихи сохранились в следующей версии. Получается, три варианта дополняют друг друга. Следует отметить, что все три являются не оригиналами, а копиями оригинала. То есть даже в то время книги были не только написаны в одном экземпляре, но были скопированы в большом количестве и разошлись по всему миру. Это показывает, какой была наша письменная культура, наша книжная культура в то время. На сегодняшний день доступно всего три экземпляра. Так что существенной разницы между этими тремя нет. Турецкий ученый Рашид Рахмети Арат прочитал все три версии рукописи, сравнил тексты и составил полный текст. Я сделал перевод на основе работы Р.Р.Арата и чтения Ферганской и Каирской версии.
- Говоря об исследовании «Кутадгу билик», известно, что российские востоковеды, советские литературоведы достигли определенных результатов в изучении этого произведения, как Phd доктор, что бы вы сказали ученым, которые изучали и продолжают изучать «Кутадгу билик»?
- Вы правы, до этого в советское время «Кутадгу билик» изучали тюркологи, литературоведы и лингвисты. Мы не можем отрицать их работу. Есть работы, написанные на очень высоком уровне, очень хорошие работы. В принципе, любое произведение нужно изучать в каждую эпоху, на каждом этапе. В конце концов, в каждом периоде существуют разные способы мышления и исследования. С одной стороны, следует отметить, что эта тема широко обсуждалась учеными из Европы, Америки, Турции и Средней Азии. Однако это не означает, что «Кутадгу билик» полностью изучен. В своей диссертации особое внимание я уделил изучению «Кутадгу билик». Я ценю любое из предыдущих исследований. Конечно, у каждого человека своя точка зрения, понимание и умение интерпретировать произведение. Поэтому, кто как мог проявить, как мог исследовать, зависит от исследовательского потенциала каждого ученого. Теперь о том, что я сказал бы исследователям данного произведения, я сам не так давно в этой сфере. Поэтому я избегаю говорить «сделайте то», «сделайте это». Тем не менее, хотелось бы, чтобы специалисты, изучающие «Кутадгу билик», сначала смотрели на оригинал, читали древнее письмо, понимали его в языковом плане, а потом анализировали как литературное произведение.
- Вы переводили произведение с древнетюркского языка? Какие были трудности с переводом и как вы их решали?
- Да, произведение написано на родном для тюркских народов периода Караханидов языке, я переводил с этого языка. Если говорить о переводе, то хочется отметить один особенный факт. Работа над переводом началась в классе Хулии Касапоглу Ченгель, доктора философии, профессора, известного в Турции тюрколога. Хотелось бы рассказать вам о том, как проходили эти уроки. Когда я приехал в Анкару, Хулия апай учила студентов и докторантов на языке письменных памятников эпохи Караханидов. Я попросил разрешения у нее, сказав: «Я хотел бы посещать ваши уроки, мне действительно это нужно». Она с радостью согласилась: «Приходи и принимай участие». Итак, я присоединился к обеим группам и начал учиться. На уроке мы делали анализы по Ферганской версии. Например, мы открываем ферганский вариант и транскрибируем данный стих с арабского письма на латинский, анализируя корень, суффикс, окончание, значение слова и значение каждого стиха. Затем она рассказывала нам, как эти слова сохранились в древнетюркских памятниках, а затем в мамлюкско-кипчакских, чагатайских и османских надписях. Еще одна особенность в том, что она сравнивает перевод стиха с переводом на казахский, киргизский, уйгурский, азербайджанский и турецкий языки. Вот так проходили наши уроки. Г-жа Хулия Касапоглу Ченгел проделала огромную работу по чтению, пониманию и переводу «Кутадгу билик» с оригинала. Потом одна из ее лекций дала начало такой большой работе. Что касается трудностей с переводом, то, конечно, это можно назвать сложностью и в то же время это было интересно. В нашем языке до сих пор сохранилось много слов древности. Даже если мы не знаем значения некоторых слов, мы можем найти его в других тюркских языках. Однако интересно то, что, хотя мы читаем и понимаем значение, есть слова, которые мы не используем. Например, слово «тоқкөз». У нас есть слово «ашкөз», что означает ненасытный, и его антоним - «тоқкөз». Однако в древнетюркском языке антоним «жадного» - «токкоз». Хотя мы знаем, что голодный и сытый противоположны, мы не используем «тоқкөз», даже если используем «ашкөз». Да, мы можем использовать слова «көзі тоқ», «көңілі тоқ», но не «тоқкөз». Таких примеров много.
– Чем ваш перевод отличается от предыдущих версий?
– Прежде всего, остановлюсь на следующем вопросе. Первый перевод на казахский язык сделал в 1986 году известный тюрколог Аскар Егеубаев. Он перевел его в виде стихотворения, основанного на полной версии, составленной турецким ученым Р.Р.Аратом. Второй перевод был сделан в 1991 году известным журналистом-ученым Берикбаем Сагындыковым. Он подготовил смысловой перевод стихов в «Кутадгу билик», касающихся разума, знания, языка. В 2004 году Абжан Курышжанов из трех выбрал только ферганский вариант и перевел его в стихотворение. Все три перевода очень важны в признании «Кутадгу билик». Я, как и А.Егеубаев, базируюсь на полной версии, разработанной турецким ученым Р.Р.Аратом, и на основе версии Ферганы и Каира. Однако смысл стиха я выразил не в стихах, а в форме прозы. Возьмем, к примеру, первый стих.
«Байат аты бірлә сөзүг башладым.
Төрүткен, игіткен, кешірген Идім»
А. Егеубаев переводит двухстрочный стих следующим образом:
«Алла атымен бастадым сөз әлібін,
Жарылқаған, жаратқан бір Тәңірім».
Я попытался передать здесь только значение каждого слова. Например «Байат аты бірлә», то есть, он говорит: «Байат атымен сөз бастадым». «Байат» – одно из имен Аллаха, что в переводе с арабского «қадиим» означает «с древних времен». «Төрүткен» - «создатель», «игіткен» - «тот, кто дал пропитание и благо», «кешірген» - «прощающий», «идім» - «Всевышний». Тогда «Байат (ежелден бар Тәңірдің) атымен сөз бастадым, Жаратқан, ырыздық берген, кешірген Ием» (Я начинаю свое слово именем Байата (Всевышнего, существующего с древних времен), Господа, Создателя, Подателя, Прощающего). Я так перевел. Если говорить о художественных переводах, то перевод и А.Егеубаева, и А.Курышжанова – это работа, сделанная на очень высоком уровне. В то время как одни люди склонны читать стихи, другие предпочитают читать в форме прозы. Поэтому здесь я сосредоточился только на объяснении значения каждого слова.
– Ваша книга называется «Құтты билік: «Құтадғу біліктен» таңдамалы бәйіттер». Как вы выбирали стихи для перевода?
– Да, так называется наша книга. Я хочу сказать здесь одно. Вообще, слово «Кутадгу билик» перевести дословно непросто. Потому что даже в ту эпоху слова «құт» и «білік» использовались в нескольких смыслах. Трудно сказать, что именно выбрал Юсуф Баласагуни. Здесь мы выбрали стихи из книги, которые касаются традиций управления страной и власти в целом. Поэтому мы и назвали книгу «Құтты билік: «Құтадғу біліктен» таңдамалы бәйіттер». Причина такого выбора - показать устройство нашего государства 10 веков назад, систему управления, этику государственных служащих, отношения правительства с обществом, философию управления страной, культуру нашего народа в целом.
- Одни говорят, что «Кутадгу билик» - это сокровище всего тюркского народа, другие говорят, что оно принадлежит только казахам. Какие из этих комментариев вы поддерживаете?
– Да, это правда, что каждый народ, какой бы шедевр, какое бы сокровище ни было в мире, хочет присвоить его себе. Но я не могу сказать, что эта книга принадлежит только казахам. Это потому, что потомки Юсуфа Баласагуни, написавшего книгу, или людей, которые в то время сформировали государство Караханидов, могут быть среди всех тюркских народов сегодняшнего дня, таких как казахи, ногайцы, киргизы, узбеки, уйгуры, татары, башкиры и турки. Следовательно, мы не можем присвоить его как принадлежащий только казахам или присвоить одному из тюркских народов, и говорить, что произведение «принадлежит только им». Это общее наследие, во-первых, тюркскому народу, во-вторых, человечеству в целом. Ведь «Кутадгу билик» признан ЮНЕСКО общим духовным сокровищем человечества. Даже 2019 год был объявлен ЮНЕСКО «Годом Кутадгу билик». Следовательно, в тот момент, когда мир считает его общим духовным достоянием человечества, почему мы должны считать что он принадлежит только казахам?!
– Сколько времени ушло на перевод книги?
- Трудно сказать, что на перевод «Кутадгу билик» потребовалось столько времени. Потому что, я начал его изучать в 2015 году, и работа над переводом началась именно тогда. То есть, хотя я не переводил напрямую, в первую очередь я прошел этапы прочтения и распознавания. На данный момент я завершил перевод. Однако есть еще много вещей, которые мне еще нужно отредактировать, улучшить и усовершенствовать.
- В будущем планируете ли вы переводить «Кутадгу билик» полностью?
- Да, как я только что сказал, я подготовил полную версию перевода. Но на данный момент уже сделан не один, а два перевода. Моя цель не состоит в том, чтобы соревноваться или сравнивать мои переводы, или соревноваться, что я сделал больше или меньше. Моя главная цель – это, во-первых, исследователи «Кутадгу билик», а во-вторых, широкая общественность глубоко понимали эту книгу. Сколько там сокровищ. Хотя мировые исследователи называют это общим достоянием, я думаю, что мы должны сначала оценить его сами. Поэтому я начал его транскрибировать латиницей, и сделал полный перевод. Он сейчас находится в печати. Надеемся, что он скоро будет опубликован. Например, не все могут прочитать слово, написанное арабским шрифтом. Поэтому, мы напишем эти слова латиницей. Это то, что я называю транскрипцией. Ранее он был сделан тюркологами из Европы, России и Турции, начиная с В. Радлова и В. Бартольда. Я подготовил транскрипцию на их основе. Конечно, я не могу сказать, что это последняя и самая совершенная версия. Когда меня критикуют ученые и читатели, это меня развивает. Это еще больше улучшит мою работу. На мой взгляд, «Кутадгу билик» будет еще много раз переписан и много раз переведен. Я не думаю, что это приносет пользу науке, и никак не навредит.
Большое спасибо за то, что уделили особое внимание нашей исследовательской работе и пригласили нас на интервью. Желаю вам удачи!
- И вам большое спасибо за интересную беседу!
Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Adebiportal.kz обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». adebiportal@gmail.com 8(7172) 57 60 14 (вн - 1060)
Мнение автора статьи не выражает мнение редакции.